Loading...

Перевод медицинских документов

 Перевод медицинских документов
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Заказать перевод медицинских документов на немецкий язык, английский, и прочие языки, в том числе на русский можно в компании «Техконтент». Над текстами будут работать действующие врачи или лингвисты под контролем и редактурой медиков. Специалисты компании «Техконтент» переведут любой объем медицинской документации быстро и с гарантированно высоким качеством.

Перечень сопутствующих услуг, восстребованных при заказе перевода медицинской документации

Примеры перевода медицинских документов

Стоимость перевода медицинских текстов

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов может заинтересовать как частных лиц, так и организации, связанные со здравоохранением. Наиболее часто потребность в услуге возникает при запланированном лечении за границей. Справки, эпикризы, выписки из карт, заключения о результатах обследования, прививочные сертификаты – основной перечень документов, который может потребоваться в иностранной клинике. Выбрав лечение за рубежом, лучше позаботиться о переводе документации заранее. Это избавит от бюрократических проволочек-и сэкономит денежные средства. Зачастую, результат лечения зависит от полноты предоставленной информации. Поэтому, переводу медицинских документов на английский и другие языки подлежит любая информация, имеющая отношение к истории болезни.
На русский с других языков чаще всего переводят результаты обследований, выписки о лечении в зарубежных клиниках. То же касается и оплаты врачебной помощи, потребовавшейся на отдыхе или в рабочей поездке за рубежом. Страховым компаниям и фондам необходим полный перечень оказанных пациенту услуг.
Перевод медицинских документов на английский язык наиболее популярен. Это язык международного общения и обычно иностранные врачи, им владеют в объеме, достаточном для ознакомления с историей болезни пациента и постановки диагноза.
Необходимость перевода медицинских документов на немецкий возникает у выезжающих на лечение в Германию – страну с положительной репутацией в сфере здравоохранения.
Для перевода медицинской документации одного знания языка недостаточно. Только люди с профильным образованием могут перевести и правильно изложить на другом языке записи врачей. Желательно, чтобы этим занимались практикующие медики. Они должны владеть терминологией и досконально понимать тонкости изложения информации, связанной со здоровьем и терапией. В случае медицинских текстов важно знать «узкую» специфику, например, онкологии или урологии. При работе с выписками, историями болезни встречаются аббревиатуры, термины на латыни, сокращения, другие особенности, с которыми неподготовленный лингвист не справится. Чтобы компетентно перевести документ, мало знать терминологию и правильно ее употреблять. Требуется представление о предмете перевода. Лингвисты могут грамотно переводить медицинские тексты, особенно при большом опыте работы. Но при этом, желательно, чтобы их работу проверяли и редактировали люди с профильным образованием.