Наименование услуги | Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков) | |||
---|---|---|---|---|
Скидка за объемы | до 100 стр. | до 300 стр. | до 500 стр. | от 500 стр. |
с английского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на английский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с немецкого на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на немецкий | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
Другие языковые пары | По договоренности | |||
1. В стоимость включено: Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу. |
||||
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки | ||||
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно. См. вкладку Дополнительные услуги. |
Перевод медицинских документов может заинтересовать как частных лиц, так и организации, связанные со здравоохранением. Наиболее часто потребность в услуге возникает при запланированном лечении за границей. Справки, эпикризы, выписки из карт, заключения о результатах обследования, прививочные сертификаты – основной перечень документов, который может потребоваться в иностранной клинике. Выбрав лечение за рубежом, лучше позаботиться о переводе документации заранее. Это избавит от бюрократических проволочек-и сэкономит денежные средства. Зачастую, результат лечения зависит от полноты предоставленной информации. Поэтому, переводу медицинских документов на английский и другие языки подлежит любая информация, имеющая отношение к истории болезни.
На русский с других языков чаще всего переводят результаты обследований, выписки о лечении в зарубежных клиниках. То же касается и оплаты врачебной помощи, потребовавшейся на отдыхе или в рабочей поездке за рубежом. Страховым компаниям и фондам необходим полный перечень оказанных пациенту услуг.
Перевод медицинских документов на английский язык наиболее популярен. Это язык международного общения и обычно иностранные врачи, им владеют в объеме, достаточном для ознакомления с историей болезни пациента и постановки диагноза.
Необходимость перевода медицинских документов на немецкий возникает у выезжающих на лечение в Германию – страну с положительной репутацией в сфере здравоохранения.
Для перевода медицинской документации одного знания языка недостаточно. Только люди с профильным образованием могут перевести и правильно изложить на другом языке записи врачей. Желательно, чтобы этим занимались практикующие медики. Они должны владеть терминологией и досконально понимать тонкости изложения информации, связанной со здоровьем и терапией. В случае медицинских текстов важно знать «узкую» специфику, например, онкологии или урологии. При работе с выписками, историями болезни встречаются аббревиатуры, термины на латыни, сокращения, другие особенности, с которыми неподготовленный лингвист не справится. Чтобы компетентно перевести документ, мало знать терминологию и правильно ее употреблять. Требуется представление о предмете перевода. Лингвисты могут грамотно переводить медицинские тексты, особенно при большом опыте работы. Но при этом, желательно, чтобы их работу проверяли и редактировали люди с профильным образованием.