Loading...

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Перевод медицинских текстов на русский/с русского языка, активно развивается компанией «Техконтент» за счет привлечения опытных исполнителей, профессионально понимающих предмет, имеющих хорошую лингвистическую подготовку. В компании собраны высококвалифицированные переводчики, бывшие и практикующие врачи, специалисты по диагностической технике. Работа сдается в разумные сроки, конечные файлы предоставляются в нужном формате, с версткой, близкой к оригиналу, что важно для формуляров и бланков.

Перечень сопутствующих услуг, восстребованных при заказе перевода медицинских текстов

Примеры перевода медицинских текстов

Стоимость перевода медицинских текстов

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов можно разделить на несколько направлений. В первую очередь, это услуга подготовки документации для клиентов лечебных заведений, которая пользуется регулярным спросом. Здесь всегда задействованы специалисты исключительно с профильным образованием, разбирающиеся во врачебной терминологии. Инструкции на русском языке и сервисное сопровождение диагностического оборудования или медтехники необходимо для импортируемых приборов, а для экспортируемых - нужны документы на английском языке. Также, перевод текстов о медицине требуется владельцам сайтов о здоровье и фармацевтике. Для таких ресурсов актуальны переводные новости, интересные факты, взятые из зарубежных источников. Работой с инструкциями по эксплуатации или со статьями для наполнения сайтов занимаются исполнители, разбирающиеся в вопросах медицины, фармацевтики, с хорошей технической подготовкой.
Значительное количество медтехники закупается бюджетными организациями, поэтому фирмы, импортирующие оборудование, обязаны сопровождать свою продукцию документацией на русском языке. Перевод медицинских текстов с английского требует высокой квалификации специалиста. Инструкции содержат не только информацию о работе прибора, но и предупреждения о его воздействии на организм человека. Цена ошибки при подготовке документации к оборудованию возрастает многократно, поскольку неправильная эксплуатация устройства из-за неточностей может стоить пациенту здоровья. Поэтому при выполнении этой работы от исполнителя требуются хотя бы базовые медицинские знания, хорошие технические навыки, уверенное владение иностранным языком. Понятно, что, обладатель всех трех качеств, будет уникален и востребован, но найти его будет можно только в бюро переводов.
Еще сложней подобрать исполнителя, способного выполнить перевод медицинских текстов с немецкого. Отечественные лечебные заведения при поступлении пациента из клиники в Германии или другой немецкоговорящей страны, чтобы успешно продолжить реабилитацию больного, могут запросить все документы, связанные с болезнью и методами ее лечение на русском языке.
В связи с развитием отечественного приборостроения перевод медицинских текстов на английский также требуется при экспорте отечественных приборов в зарубежные лечебные заведения. Документация для к оборудованию должна соответствовать международным требованиям. Для ее изготовления требуется переводчик, владеющий профессиональной терминологией, знающий особенности эксплуатации инструмента.