Loading...

Перевод научных текстов

Перевод научных текстов
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Компания «Техконтент» предлагает услуги переводчиков, специализирующихся на переводах научных текстов в химической, фармацевтической, биологической, физико-химической областях и пр. Мы сотрудничаем с опытными исследователями, готовыми помочь своим коллегам в публикации трудов в зарубежных изданиях и подготовке обзорных материалов.

Вместе с переводом научных текстов мы предлагаем дополнительные услуги верстки, форматирования, редактирования

Примеры перевода научных текстов

Стоимость перевода научных текстов

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод научных текстов

До недавнего времени отечественная наука жила обособленной жизнью, распространенность иностранной научной литературы ограничивалась библиотеками крупных институтов, а большинство трудов советских ученых публиковалось на русском языке и они были практически неизвестны западным коллегам. В связи с чем, потребность в переводе научных текстов была невысока.
Современное научное сообщество гораздо теснее связано друг с другом. Российские специалисты участвуют в международных проектах, публикуясь совместно с зарубежными партнерами в иностранных изданиях. Не все ученые в совершенстве владеют иностранным языком, и для того чтобы публикация была принята к печати зарубежным издательством, и оценена научным сообществом по достоинству, переводом научных текстов на английский должен заниматься специалист, уверенно владеющий и тематикой, и языком.
Еще одна проблема, с которой могут столкнуться ученые – это трудности при переводе немецких научных текстов. В начале 20-го века большое число авторитетных научных журналов, статей и книг издавалось в Германии, и не переводилось на другие языки. Поэтому многие патенты и статьи того времени до сих пор существуют только на языке первоисточника и не редки ситуации, когда исследователям, ищущим старые проверенные методики и описания экспериментов, попадается немецкоязычная литература. В этом случае, ученому, не владеющему немецким языком, может потребоваться квалифицированный перевод литературы на русский язык.