Наименование услуги | Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков) | |||
---|---|---|---|---|
Скидка за объемы | до 100 стр. | до 300 стр. | до 500 стр. | от 500 стр. |
с английского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на английский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с немецкого на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на немецкий | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с французского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на французский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
Другие языковые пары | По договоренности | |||
1. В стоимость включено: Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу. |
||||
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки | ||||
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно. См. вкладку Дополнительные услуги. |
До недавнего времени отечественная наука жила обособленной жизнью, распространенность иностранной научной литературы ограничивалась библиотеками крупных институтов, а большинство трудов советских ученых публиковалось на русском языке и они были практически неизвестны западным коллегам. В связи с чем, потребность в переводе научных текстов была невысока.
Современное научное сообщество гораздо теснее связано друг с другом. Российские специалисты участвуют в международных проектах, публикуясь совместно с зарубежными партнерами в иностранных изданиях. Не все ученые в совершенстве владеют иностранным языком, и для того чтобы публикация была принята к печати зарубежным издательством, и оценена научным сообществом по достоинству, переводом научных текстов на английский должен заниматься специалист, уверенно владеющий и тематикой, и языком.
Еще одна проблема, с которой могут столкнуться ученые – это трудности при переводе немецких научных текстов. В начале 20-го века большое число авторитетных научных журналов, статей и книг издавалось в Германии, и не переводилось на другие языки. Поэтому многие патенты и статьи того времени до сих пор существуют только на языке первоисточника и не редки ситуации, когда исследователям, ищущим старые проверенные методики и описания экспериментов, попадается немецкоязычная литература. В этом случае, ученому, не владеющему немецким языком, может потребоваться квалифицированный перевод литературы на русский язык.