Loading...
Технический перевод

Технический перевод

  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Обращайтесь за услугами технического перевода в компанию «Техконтент». Мы предоставим качественный материал с соблюдением сроков и в соответствии с требованиями ТЗ. Демонстрируя нацеленность на долговременное сотрудничество, специалисты готовят индивидуальную терминологическую базу. Она будет использоваться во всех технических переводах, даже если в работе будут задействованы несколько исполнителей. Это обеспечит комплексную интерпретацию всей документации в едином ключе. Вся используемая терминология заранее утверждается и многократно проверяется.

дополнительные услуги, полезные при техническом переводе

Стоимость технического перевода

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.

Технический перевод выполняется специалистами, которые совмещают высокую лингвистическую компетентность с уверенными знаниями тематики переводимого материала. Для успешного выполнения заказа недостаточно владеть языком даже на уровне носителя. Переводчик, выполняющий такую работу, должен профессионально оперировать специальной терминологией и хорошо разбираться в ней. Нередко значения слов невозможно определить без контекста, поскольку один и тот же термин может нести разную смысловую нагрузку в зависимости от отрасли промышленности, где он употребляется. Поэтому перед техническим переводчиком встает задача выбора дефиниций, решаемая погружением в тематику. В этом случае, будет соблюдена точность трактовки терминов и правильность интерпретации предложения, а значит качество технических переводов в целом. Синтаксис также имеет значение. Ведь неправильный подбор последовательности слов и фраз на иностранном языке нарушает логику аутентичного текста. Еще одна особенность заключается в стиле изложения. Это не художественная литература, в которой смысл легко передается экспрессивными выражениями. Технический перевод предполагает передачу сложноподчиненных предложений, конструкций в безличной форме и форме пассивного залога. Технический перевод – в основном, дословный, с четкой структурой и логикой представления информации.
Повышается и степень ответственности, накладываемой на исполнителя. Особенно если работа ведется над инструкцией или технической документацией. В этом случае, от технического переводчика зависит правильность проведения наладки и эксплуатации механизмов, а иногда и безопасность персонала, работающего с ними. На эти тонкости необходимо обращать внимание при выборе исполнителя, поскольку переводчик, не имеющий соответствующей квалификации или работающий с художественными текстами, не сможет выполнить поставленных задач. С другой стороны, инженеры, прекрасно владеющие терминологией в своей отрасли, редко могут качественно выполнить технические переводы. Зато они могут успешно выступать в роли технических редакторов, корректируя уже готовые переводы. Такой подход практикуется компанией «Техконтент». К штатным сотрудникам предъявляются жесткие требования владения языком на высоком уровне, а инженеры привлекаются в качестве экспертов. Каждый технический переводчик компании «Техконтент» проходит тестирование и проверку на соответствие специализации.
Услуги технического перевода интересны в первую очередь бизнесу, в частности при международном сотрудничестве. При этом потребность возникает в самых разных сферах: производство и торговля, инжиниринг и строительство. Более того, для продуктивного взаимодействия с зарубежными партнерами нередко нужна помощь и устного технического переводчика. Наконец, интерпретация зарубежных текстов интересует и крупные отраслевые средства массовой информации. Они стремятся первыми знакомить аудиторию с важными новостями, которых в русскоязычном сегменте пока нет. Таким образом, технический переводчик поможет усилить позиции бизнеса, окажет помощь новостным и информационным ресурсам.