Технический перевод выполняется специалистами, которые совмещают высокую лингвистическую компетентность с уверенными знаниями тематики переводимого материала. Для успешного выполнения заказа недостаточно владеть языком даже на уровне носителя. Переводчик, выполняющий такую работу, должен профессионально оперировать специальными терминами и хорошо разбираться в них. Нередко их значения невозможно подобрать без контекста. В ряде случаев именно от точности трактовки терминов зависит смысловая нагрузка предложения, поэтому от правильности их интерпретации напрямую зависит качество технических переводов в целом. Сложность заключается в том, что один и тот же термин может нести разную смысловую нагрузку в зависимости от того, в какой отрасли промышленности он употребляется. Поэтому перед техническим переводчиком встает важная задача выбора дефиниций, решить которую без погружения в тематику практически невозможно. Немаловажное значение имеет синтаксис. Ведь неправильная подобранная последовательность слов и фраз на иностранном языке способна разрушить логику аутентичного текста. Еще одна особенность заключается в стиле изложения. Здесь отсутствуют художественные элементы, которые легко передать с помощью разнообразных экспрессивных средств. Кроме того, технический перевод предполагает передачу сложноподчиненных предложений, конструкций в безличной форме и форме пассивного залога. Технический перевод – в основном, дословный, с четкой структурой и логикой представления информации.
Повышается в данном случае и степень ответственности, накладываемой на исполнителя. Особенно если он трудится над инструкцией или технической документацией. От точности работы технического переводчика зависит правильность наладки и эксплуатации механизмов, а иногда и безопасность людей, которые будут с ними работать. На фоне всех этих нюансов становится, очевидно, что переводчику, не имеющему соответствующей квалификации или работающему с художественными текстами, довольно трудно соответствовать озвученным выше требованиям. Инженеры, даже идеально владеющие терминологией в своей отрасли, редко могут качественно выполнить технические переводы. Зато они могут успешно выступать в роли технических редакторов, внося коррективы в уже готовые переводы. Такой подход практикуется компанией «Техконтент». К штатным сотрудникам предъявляются жесткие требования владение языком на высоком уровне, а инженеры привлекаются в качестве экспертов. Каждый технический переводчик компании «Техконтент» проходит тестирование и проверку на соответствие специализации.
Услуги технического перевода интересны в первую очередь бизнесу, в частности при международном сотрудничестве. При этом потребность возникает в самых разных сферах: производство и торговля, инжиниринг и строительство. Более того, для продуктивного взаимодействия с зарубежными партнерами нередко нужна помощь и устного технического переводчика. Наконец, интерпретация зарубежных текстов интересует и крупные отраслевые средства массовой информации. Они стремятся первыми знакомить аудиторию с важными новостями, которых в русскоязычном сегменте пока нет. Таким образом, технический переводчик поможет усилить позиции бизнеса, окажет помощь новостным и информационным ресурсам.