Loading...

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Компания «Техконтент» сотрудничает только со специалистами, прошедшими тестирование. Владение специализированной терминологией проверяется перед привлечением исполнителя к заказу. Важный критерий отбора – знакомство с тематикой предстоящей работы.
В инструкциях, руководствах по эксплуатации содержатся графические изображения, требующие редактирования. Услуги простой верстки, правки схем и изображений, а также форматирование документа входит в стоимость работ. Предлагаются услуги типографской верстки и профессиональной допечатной подготовки документов.
При заказе нескольких видов работ, например, переводческих услуг, верстки, редактуры и типографской печати предоставляются скидки.

Перечень дополнительных услуг, восстребованных при переводах технических текстов.

Примеры перевода технических текстов

Стоимость перевода технических текстов

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод технических текстов

Перевод технических текстов - вид услуг, нацеленный на перевод инструкций по эксплуатации к оборудованию, сопроводительной документации к проекту, рекламной полиграфии. Критерием оценки качества работ будет соблюдение профессиональной терминологии, точности формулировок.
Импортерам зарубежных товаров регулярно требуется локализация документации на ввозимый товар. Обращение в бюро переводов технических текстов решает эту задачу. С другой стороны, отечественным производителям инновационных решений, нацеленным на завоевание зарубежных рынков, также полезны услуги переводчика технических текстов. Для соблюдения местного законодательства необходима полноценная поддержка потребителя, предоставление документов, наличие сайтов, маркетинговых материалов на языке страны, в которой совершаются продажи.
Успех рыночного продвижения во многом зависит от качества контента, поэтому переводчик технических текстов должен не только уверенно владеть иностранными языками, но и обладать профильными знаниями в той области, которой посвящен переводимый материал. Не каждый лингвист корректно выполнит такой перевод, для этого необходимо четко понимать суть описываемых в нем процессов и знать специальную терминологию. Такие знания приходят с опытом.
При локализации маркетинговой литературы, описывающей достоинства сложного оборудования, дословный перевод технического текста не требуется. Более того, часто бывает необходимо выполнить дополнительную обработку контента, чтобы привести его к нормам русского языка и обеспечить легкость восприятия материала. Дополнительно рекламную литературу необходимо сверстать, подготовить к печати.