Наименование услуги | Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков) | |||
---|---|---|---|---|
Скидка за объемы | до 100 стр. | до 300 стр. | до 500 стр. | от 500 стр. |
с английского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на английский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с немецкого на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на немецкий | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с французского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на французский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
Другие языковые пары | По договоренности | |||
1. В стоимость включено: Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу. |
||||
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки | ||||
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно. См. вкладку Дополнительные услуги. |
Перевод технических текстов - вид услуг, нацеленный на перевод инструкций по эксплуатации к оборудованию, сопроводительной документации к проекту, рекламной полиграфии. Критерием оценки качества работ будет соблюдение профессиональной терминологии, точности формулировок.
Импортерам зарубежных товаров регулярно требуется локализация документации на ввозимый товар. Обращение в бюро переводов технических текстов решает эту задачу. С другой стороны, отечественным производителям инновационных решений, нацеленным на завоевание зарубежных рынков, также полезны услуги переводчика технических текстов. Для соблюдения местного законодательства необходима полноценная поддержка потребителя, предоставление документов, наличие сайтов, маркетинговых материалов на языке страны, в которой совершаются продажи.
Успех рыночного продвижения во многом зависит от качества контента, поэтому переводчик технических текстов должен не только уверенно владеть иностранными языками, но и обладать профильными знаниями в той области, которой посвящен переводимый материал. Не каждый лингвист корректно выполнит такой перевод, для этого необходимо четко понимать суть описываемых в нем процессов и знать специальную терминологию. Такие знания приходят с опытом.
При локализации маркетинговой литературы, описывающей достоинства сложного оборудования, дословный перевод технического текста не требуется. Более того, часто бывает необходимо выполнить дополнительную обработку контента, чтобы привести его к нормам русского языка и обеспечить легкость восприятия материала. Дополнительно рекламную литературу необходимо сверстать, подготовить к печати.