Медицинский перевод – вид работ, востребованный на рынке специализированных переводческих услуг благодаря широко распространенной практике лечения российских граждан в зарубежных клиниках. При поступлении пациентов из отечественной больницы в заграничные лечебные заведения необходимо предоставлять заполненные анкеты, историю болезни, выписки, справки, результаты анализов, эпикризы. Для подготовки этих документов требуется профессиональный медицинский перевод. Выполнить такую работу может только специалист с профильным образованием, одинаково хорошо знающий иностранный язык и медицину. Не менее важна регулярная переводческая практика, наличие собственных специализированных словарей-глоссариев. Кроме того, существует ряд деталей, которые известны только практикующему профессионалу, регулярно общающемуся с зарубежными коллегами. Например, существуют отличия в английской и американской версиях написания латинских терминов, поэтому корректность перевода может зависеть даже от локации лечебного заведения.
С другой стороны, возникают ситуации, когда необходимо выполнить медицинский перевод на русский язык. Это требуется, когда пациент проходил лечение за рубежом, а реабилитация проводится под надзором отечественных специалистов. Этот вид услуг также требует высокой компетенции.
Сложность при подборе исполнителей для медицинских переводов заключается в невозможности привлечения редактора для правки текста, не владеющего языком, как это обычно делается для вычитки технических переводов, он просто не сможет оценить качество перевода и внести необходимые исправления. Другими словами, проверку готового текста может сделать только такой же специалист, знающий иностранный язык, а это значит, что стоимость готового текста может существенно возрасти. Поэтому, заказывая услугу медицинского перевода нужно будет уверенным в компетенции исполнителя, чтобы не платить дважды за одну и ту же работу.
К другой разновидности медицинского перевода относится локализация сопроводительной документации к медицинскому оборудованию. Здесь при подборе специалиста основной упор делается на его техническую подготовку. Тем не менее, базовые представления о взаимодействии оборудования с организмом человека переводчик должен иметь, чтобы правильно изложить принцип работы прибора.