Перевод технической документации – это востребованная услуга, поскольку ни одно импортное оборудование не может быть сертифицировано для российского рынка без наличия русскоязычной технической документации. С другой стороны, благодаря международному сотрудничеству промышленные приборы и агрегаты поставляются не только на российские рынки, но и за рубеж. Если товар предназначен для экспорта, то и в этом случае без переведенной технической документации обойтись нельзя и для корректного использования прибора необходим квалифицированный перевод инструкций на язык потребителя.
Перевод технической документации существенно отличается от нетехнического перевода. Главное отличие заключается в том, что перевод инструкций и других документов требует помимо знаний иностранного языка, еще и владения соответствующей терминологией. Именно поэтому, перевод технической документации накладывает на исполнителя серьезную дополнительную ответственность за конечный результат.
Перевод инструкций по эксплуатации и другой документации востребован среди продавцов техники и приборов. Однако услуга перевода инструкций может потребоваться и обычным потребителям. Покупая бытовую технику иностранного производства, привезенную по «серым» каналам или заказывая ее на иностранных сайтах, пользователям часто не предоставляют перевод руководств по эксплуатации на русский язык. Для того чтобы не повредить дорогостоящее оборудование, рекомендуется заказывать качественный перевод руководства по эксплуатации.
В целом, технический перевод – достаточно востребован в сфере торговли бытовой техникой и приборами промышленного и исследовательского назначения. Кроме того, услуги пользуются спросом в медицине, строительстве, в сфере компьютерных технологий и других отраслей, тем или иным образом связанных с наукой и техникой.